"Chim hót trong lồng" là tựa của một cuốn tiểu thuyết của nhà văn Nhật Tiến mà tôi đã đọc từ thời còn bé. Đọc lâu quá rồi nên cũng không nhớ rõ cốt truyện, chỉ biết nó được viết theo dạng một cuốn nhật ký của một cô bé được mẹ gửi vào học nội trú ở một trường dòng. "Chim hót trong lồng" chính là cô bé ấy, nhân vật chính của cuốn tiểu thuyết.
Nhưng tự nhiên sao tôi lại nhớ cái tựa của cuốn tiểu thuyết này? À, là do sáng ra mở fb, tôi đọc được một bài thơ rất hay về một chú chim (mà sao lại phải là chú nhỉ, nếu gọi là cô chim thì có được không ta?) tuy bị nhốt trong lồng nhưng vẫn (phải) ca hót (làm như) vui vẻ, giọng cao lảnh lót. Bài thơ ý tứ rất sâu xa, hàm chứa một thông điệp lớn: chỉ có những kẻ mất tự do thì mới thấy được đầy đủ ý nghĩa và giá trị của tự do. Và tự nhiên cái "trí nhớ nghịch thường" (tức là: quên chuyện mới, nhớ chuyện xưa) của tôi, một bà già đã "ngoại ngũ tuần" (hic hic hic, nghe già quá đỗi!) bỗng nhớ ngay đến cuốn sách mà mình đã đọc từ thuở xa xưa, "khi mới lớn tuổi mười lăm mười bảy/làm học trò mắt sáng với môi tươi".
Bài thơ ấy đây, xin chép lại đây cho chính tôi và cho các bạn. Tôi đang bận quá nên bản dịch dưới đây chỉ mới là dịch thô, chưa ưng ý lắm, tạm chép ra đây để các bạn có thể hiểu ý chính, nhưng chắc chắn đây sẽ là một trong những bài thơ mà tôi sẽ quay lại dịch trau chuốt hơn khi có thời gian (và nếu cái trí nhớ nghịch thường của tôi vẫn còn nhớ, hu hu!)
Và, khi đọc/ dịch bài thơ này tôi lại nhớ đến phiên tòa ở Hải Phòng với vụ án Đoàn Văn Vươn, cùng mức án đang được đề nghị là 5, 6 năm tù, chưa biết kết cục ra sao. Nhưng dù kết cục thế nào thì anh Vươn hiện nay tình cảnh cũng chẳng khác gì một chú chim trong lồng, "cánh bị xén chân bị buộc/ chỉ còn có lời ca". Không biết làm gì để chia sẻ với anh, thôi thì xin tặng bài thơ này đến anh và cầu chúc cho anh và gia đình anh những điều tốt đẹp nhất, in spite of everything. Mọi người đứng bên cạnh anh, anh Vươn ạ!
Chim hót trong lồng
Nhưng tự nhiên sao tôi lại nhớ cái tựa của cuốn tiểu thuyết này? À, là do sáng ra mở fb, tôi đọc được một bài thơ rất hay về một chú chim (mà sao lại phải là chú nhỉ, nếu gọi là cô chim thì có được không ta?) tuy bị nhốt trong lồng nhưng vẫn (phải) ca hót (làm như) vui vẻ, giọng cao lảnh lót. Bài thơ ý tứ rất sâu xa, hàm chứa một thông điệp lớn: chỉ có những kẻ mất tự do thì mới thấy được đầy đủ ý nghĩa và giá trị của tự do. Và tự nhiên cái "trí nhớ nghịch thường" (tức là: quên chuyện mới, nhớ chuyện xưa) của tôi, một bà già đã "ngoại ngũ tuần" (hic hic hic, nghe già quá đỗi!) bỗng nhớ ngay đến cuốn sách mà mình đã đọc từ thuở xa xưa, "khi mới lớn tuổi mười lăm mười bảy/làm học trò mắt sáng với môi tươi".
Bài thơ ấy đây, xin chép lại đây cho chính tôi và cho các bạn. Tôi đang bận quá nên bản dịch dưới đây chỉ mới là dịch thô, chưa ưng ý lắm, tạm chép ra đây để các bạn có thể hiểu ý chính, nhưng chắc chắn đây sẽ là một trong những bài thơ mà tôi sẽ quay lại dịch trau chuốt hơn khi có thời gian (và nếu cái trí nhớ nghịch thường của tôi vẫn còn nhớ, hu hu!)
Và, khi đọc/ dịch bài thơ này tôi lại nhớ đến phiên tòa ở Hải Phòng với vụ án Đoàn Văn Vươn, cùng mức án đang được đề nghị là 5, 6 năm tù, chưa biết kết cục ra sao. Nhưng dù kết cục thế nào thì anh Vươn hiện nay tình cảnh cũng chẳng khác gì một chú chim trong lồng, "cánh bị xén chân bị buộc/ chỉ còn có lời ca". Không biết làm gì để chia sẻ với anh, thôi thì xin tặng bài thơ này đến anh và cầu chúc cho anh và gia đình anh những điều tốt đẹp nhất, in spite of everything. Mọi người đứng bên cạnh anh, anh Vươn ạ!
The Caged bird
Maya Angelou
and floats downstream
till the current ends
and dips his wing
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
and the fat worms waiting on a dawn bright lawn
and he names the sky his own
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing.
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
Maya Angelou
A free bird leaps
on the back of the wind and floats downstream
till the current ends
and dips his wing
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with a fearful trill of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees and the fat worms waiting on a dawn bright lawn
and he names the sky his own
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with a fearful trill of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
Chim hót trong lồng
Chú chim trời tự do
Chân sáo nhảy vui theo nhịp gió
Chao liệng qua mặt sông
Bay đến cuối cầu vồng
Chạm cánh vào mặt nước
Rồi vút bay đến tận trời cao
Nhưng chú chim nhà
Trong chiếc lồng chật hẹp
Tầm mắt bị chắn ngang
Bởi những chiếc nan bằng sắt
Cánh bị xén, chân bị buộc
Chỉ còn có lời ca.
Chú chim trong lồng
Cất lời ca lảnh lót
Hát về chân trời xa
Suốt đời mộng ước
Tiếng hát tự đáy tim
Trên núi đồi vọng mãi
Trong lồng chim vang hót
Cho khát vọng tự do.
Chú chim trời tự do
Chờ làn gió mát rung ngọn cây
Tìm chú sâu non trên bãi cỏ
Chiếm giữ cả không gian khoảng khoát
Đâu biết chú chim nhà
Đứng trên nấm mồ hy vọng
Bóng phủ lên ác mộng hãi hùng
Cánh bị xén, chân bị buộc
Chỉ còn có lời ca.
Chú chim trong lồng
Cất lời ca lảnh lót
Hát về chân trời xa
Suốt đời mộng ước
Tiếng hát tự đáy tim
Trên núi đồi vọng mãi
Trong lồng chim vang hót
Cho khát vọng tự do.
Phương Anh dịch T4/2013
and his tune is heard
Trả lờiXóaon the distant hill
mà dịch là :
ta nghe giai điệu ấy
bay trên cánh đồi xa
sao mà xót xa ! Cánh đồi : từ ngữ lạ và cô đơnkhủng khiếp ! NĐH là ai vậy bạn Phương Anh ơi ?
Một người quen, bạn ạ. Biết nói như thế nào đây nhỉ? Anh NĐH có thể tự giới thiệu chăng?
XóaChim lồng
Trả lờiXóaCó chú chim tự do
lượn tung tăng trong gió
rồi ung dung nhẹ lướt theo dòng
tận cõi bờ mênh mông
rồi vút lao vào vùng rực nắng
tung cánh vàng
chiếm cả trời xanh.
Có chú chim ủ rũ
chật chội nép mình trong chiếc lồng con
thấy được gì qua chấn song kinh khiếp
cánh bị xén cùn
chân bị trói
chỉ còn biết thét gào
qua tiếng hót thôi.
Tiếng chim hót trong lồng
sao ngân vang mãnh liệt
về điều gì không biết
sao khắc khoải đợi mong
giọng hót chim vang vọng
đến tận núi đồi xa
giọng hót chim lảnh lót
vì tự do mà ca.
Chú chim trời lim dim nghĩ về làn gió mới
về dòng nhiệt đới rì rầm nhẹ lướt giữa hàng cây
về những con sâu non mởn mơn trên bãi cỏ ban mai chờ đợi
chim cho mình là chủ cả trời mây
Còn chú chim lồng đứng trên bờ tuyệt vọng
hét với bóng mình trong từng cơn ác mộng
cánh bị xén cùn, chân bị trói
chỉ còn biết thét gào qua tiếng hót mà thôi.
Tiếng chim hót trong lồng
sao ngân vang mãnh liệt
về điều gì không biết
sao khắc khoải đợi mong
giọng hót chim vang vọng
đến tận núi đồi xa
giọng hót chim lảnh lót
vì tự do mà ca.
Nghinh Đồ
Chào bạn Nghinh Đồ
XóaMãi hôm nay tôi mới đọc kỹ bản dịch của bạn, và rất tiếc là đã không đọc nó sớm hơn, khi bản dịch còn "nóng". Hôm nay thì nguội rồi, nhưng hy vọng tôi sẽ quay lại chủ đề thơ dịch - dịch thơ này, và sẽ đem bài của bạn ra để giới thiệu nhé.
Một lần nữa cám ơn bạn đã ghé nhà và góp ý.