Gần 3 giờ sáng rồi, nhưng tôi vẫn chưa ngủ được. Nghĩ miên man về năm cũ, về quá khứ, rồi lan man lại nhớ đến bài hát Auld Lang Syne mà người ta thường hát vào lúc giao thừa. Thôi thì viết mấy giòng về lịch sử bài hát để tặng các bạn vậy.
---------
Bài hát Auld Lang Syne có một lịch sử rất lâu đời. Người ta thường cho rằng tác giả viết lời của bài hát là nhà thơ nổi tiếng người Scotland của thế kỷ 18, Robert Burns. Tuy nhiên, theo tờ USA Today thì có lẽ ông chỉ là người sưu tầm từ một bài thơ dân gian đã có sẵn từ trước. Tựa của bài thơ, Auld Lang Syne (đọc là ôld laeng zain) dịch sang tiếng Anh hiện đại là old long since, có nghĩa là for old times' sake, có thể tạm dịch sang tiếng Việt là "vì tình xưa nghĩa cũ".
Bài thơ Auld Lang Syne sau đó được phổ nhạc thành một bài hát với giai điệu đơn giản dễ hát, với lời lẽ tha thiết nhắc chúng ta nhớ về tình bạn và sự tử tế của những ngày xưa thân ái, gợi cho người nghe những hoài niệm da diết nhưng cũng đồng thời cũng khơi dậy lòng tin vào con người và làm ta hy vọng vào một tương lai tốt đẹp.
Theo trang web tin tức của đài ABC, bài hát này không giờ được viết để đón giao thừa, thậm chí cũng chẳng dành cho dịp hội hè nào cả. Nó được biết đến ở Mỹ là do công lao của Guy Lombardo khi dàn nhạc của ông chơi bài hát này trong thời gian chờ giữa hai chương trình truyền thanh trong một cuộc phát thanh trực tiếp tại khách sạn Roosevelt tại New York vào năm 1929 (cách đây cũng gần 100 năm rồi). Rất tình cờ, bài hát ấy lại được chơi vào ngay sau khi đồng hồ gõ chuông báo giao thừa, và thế là một truyền thống mới đã được hình thành.
Nội dung cụ thể của bài hát là gì? À, nó chỉ là câu chuyện của hai ông bạn già người Scotland gặp lại nhau sau một thời gian dài; vốn tính keo kiệt (cố hữu của người Scots), họ rủ nhau đi uống rượu nhưng tiền ai nấy trả, để ôn lại những kỷ niệm từ ngày xửa ngày xưa. Và cứ thế, câu chuyện của họ cứ kéo dài miên man bất tận, với những hoài niệm đẹp đẽ.
Và nếu bạn giàu trí tưởng tượng, bạn có thể hình dung ra hai ông bạn già ấy đã vui biết bao khi gặp lại được người bạn nối khố. Họ cứ ngồi đó uống, đến quên cả giờ giấc, uống mãi từ chiều cho đến tận khuya .... Và chỉ sực tỉnh ra khi chuông đồng hồ gõ 12 tiếng.
Giao thừa! Năm cũ đã qua, năm mới đến. Thời hoa mộng đẹp đẽ nhất đã qua, nhưng những kỷ niệm đẹp ấy cũng làm ta ấm lòng và lạc quan bước vào năm mới.
Lời bài hát đây, các bạn đọc đi để thấy nó thật dễ thương. Và đó là lý do tại sao bài hát này giờ đã nổi tiếng trên toàn thế giới. Một món quà hào phóng của người Scots vốn nổi tiếng keo kiệt cho tất cả chúng ta.
Auld Lang Syne (New Year's Eve Song Lyrics)
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot, and old lang syne?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup! and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot, since auld lang syne.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared since auld lang syne.
And there's a hand my trusty friend! And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught, for auld lang syne.
http://www.scotland.org/features/the-history-and-words-of-auld-lang-syne/
http://www.examiner.com/article/new-years-eve-song-lyrics-ring-2013-with-auld-lang-syne-1
http://www.usatoday.com/story/news/nation-now/2014/12/30/new-years-traditions-explained-auld-lang-syne/20163785/
http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2012/12/auld-lang-syne-what-does-it-mean-again/
---------
Bài hát Auld Lang Syne có một lịch sử rất lâu đời. Người ta thường cho rằng tác giả viết lời của bài hát là nhà thơ nổi tiếng người Scotland của thế kỷ 18, Robert Burns. Tuy nhiên, theo tờ USA Today thì có lẽ ông chỉ là người sưu tầm từ một bài thơ dân gian đã có sẵn từ trước. Tựa của bài thơ, Auld Lang Syne (đọc là ôld laeng zain) dịch sang tiếng Anh hiện đại là old long since, có nghĩa là for old times' sake, có thể tạm dịch sang tiếng Việt là "vì tình xưa nghĩa cũ".
Bài thơ Auld Lang Syne sau đó được phổ nhạc thành một bài hát với giai điệu đơn giản dễ hát, với lời lẽ tha thiết nhắc chúng ta nhớ về tình bạn và sự tử tế của những ngày xưa thân ái, gợi cho người nghe những hoài niệm da diết nhưng cũng đồng thời cũng khơi dậy lòng tin vào con người và làm ta hy vọng vào một tương lai tốt đẹp.
Theo trang web tin tức của đài ABC, bài hát này không giờ được viết để đón giao thừa, thậm chí cũng chẳng dành cho dịp hội hè nào cả. Nó được biết đến ở Mỹ là do công lao của Guy Lombardo khi dàn nhạc của ông chơi bài hát này trong thời gian chờ giữa hai chương trình truyền thanh trong một cuộc phát thanh trực tiếp tại khách sạn Roosevelt tại New York vào năm 1929 (cách đây cũng gần 100 năm rồi). Rất tình cờ, bài hát ấy lại được chơi vào ngay sau khi đồng hồ gõ chuông báo giao thừa, và thế là một truyền thống mới đã được hình thành.
Nội dung cụ thể của bài hát là gì? À, nó chỉ là câu chuyện của hai ông bạn già người Scotland gặp lại nhau sau một thời gian dài; vốn tính keo kiệt (cố hữu của người Scots), họ rủ nhau đi uống rượu nhưng tiền ai nấy trả, để ôn lại những kỷ niệm từ ngày xửa ngày xưa. Và cứ thế, câu chuyện của họ cứ kéo dài miên man bất tận, với những hoài niệm đẹp đẽ.
Và nếu bạn giàu trí tưởng tượng, bạn có thể hình dung ra hai ông bạn già ấy đã vui biết bao khi gặp lại được người bạn nối khố. Họ cứ ngồi đó uống, đến quên cả giờ giấc, uống mãi từ chiều cho đến tận khuya .... Và chỉ sực tỉnh ra khi chuông đồng hồ gõ 12 tiếng.
Giao thừa! Năm cũ đã qua, năm mới đến. Thời hoa mộng đẹp đẽ nhất đã qua, nhưng những kỷ niệm đẹp ấy cũng làm ta ấm lòng và lạc quan bước vào năm mới.
Lời bài hát đây, các bạn đọc đi để thấy nó thật dễ thương. Và đó là lý do tại sao bài hát này giờ đã nổi tiếng trên toàn thế giới. Một món quà hào phóng của người Scots vốn nổi tiếng keo kiệt cho tất cả chúng ta.
Auld Lang Syne (New Year's Eve Song Lyrics)
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot, and old lang syne?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup! and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot, since auld lang syne.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared since auld lang syne.
And there's a hand my trusty friend! And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught, for auld lang syne.
http://www.scotland.org/features/the-history-and-words-of-auld-lang-syne/
http://www.examiner.com/article/new-years-eve-song-lyrics-ring-2013-with-auld-lang-syne-1
http://www.usatoday.com/story/news/nation-now/2014/12/30/new-years-traditions-explained-auld-lang-syne/20163785/
http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2012/12/auld-lang-syne-what-does-it-mean-again/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Đây là blog cá nhân, mong các bạn chỉ đưa những nhận xét ôn hoà, không cực đoan, không kích động hận thù, và tôn trọng sự khác biệt, để không gây rắc rối, bất lợi cho chủ blog.