Thứ Sáu, 17 tháng 12, 2021

"Thôi đừng đến bên mộ anh mà khóc"

Facebook của tôi hiện lên một bài thơ rất tuyệt của Mary Frye mà tôi mới đọc lần đầu. Hóa ra đây là một bài thơ rất nổi tiếng. Tôi sẽ viết một post riêng về tác giả và tác phẩm này sau. Bản gốc tiếng Anh có thể đọc trong hình bên dưới. [insert picture] Còn đây là bản dịch của tôi, còn "nóng hổi". Xin mời các bạn thưởng thức và góp ý. Thôi đừng đến bên mộ anh mà khóc Đừng tìm anh nơi ấy, có anh đâu? Linh hồn anh ngàn cánh gió phiêu du Tuyết long lanh là mắt anh lấp lánh Hãy tìm anh trong hạt vàng lúa chín Trong dịu dàng giọt lất phất mưa thu* Buổi đầu ngày em thức giấc ra sân Tiếng chim ca đón em - lời anh đó Anh là tiếng xạc xào trong làn gió Là trăng sao xa tít dõi theo em Về đi em, thôi đừng mãi kiếm tìm Mộ anh trống, bởi vì anh không chết. *Câu này có sửa lại theo góp ý của bạn đọc cho sát nghĩa với tiếng Anh hơn.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Đây là blog cá nhân, mong các bạn chỉ đưa những nhận xét ôn hoà, không cực đoan, không kích động hận thù, và tôn trọng sự khác biệt, để không gây rắc rối, bất lợi cho chủ blog.