Thứ Tư, 3 tháng 7, 2013

Stardust, bản nhạc bất hủ của âm nhạc Mỹ

Nếu cần dùng một từ để nói về bản nhạc ấy thì tôi nghĩ chỉ có thể dùng từ "bất hủ". Vâng, vì bản nhạc ấy đã được viết cách nay gần cả thế kỷ nay rồi, và bản thân tôi cũng đã nghe nó hàng trăm lần, nhưng sao hôm nay nghe lại tôi thấy cảm xúc vẫn rất vô cùng mới mẻ.

Không có nhiều thì giờ để viết thêm, thôi thì tạm mời các bạn nghe bản nhạc này qua giọng ca vàng của ca sĩ tài danh người Mỹ Nat King Cole, và thưởng thức ca từ đẹp tuyệt với dưới đây. Tôi sẽ còn quay lại viết về bài hát này ít ra là một lần nữa khi có thời gian.

http://www.youtube.com/watch?v=kzPLQpLAxc4

STARDUST

And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we're apart

You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

Sometimes I wonder why I spend
The lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you

When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song

Beside the garden wall
When stars are bright
You are in my arms
The nightingale tells his fairy tale
of paradise where roses bloom

Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
the memory of love's refrain ...

------------
Cuối ngày, trời SG mưa tầm tã. Chờ tạnh cơn mưa, dịch bài Stardust lên tặng các bạn đây. "Chỉ được khen, không được chê" nhé!


Bụi sao

Trong bóng tối của hoàng hôn tím 
Phủ trên đồng cỏ trái tim tôi
Những vì sao nhỏ bé trên trời
Nhắc tôi: Nay chúng mình xa cách

Em hờ hững bước trên đường vắng
Bỏ tôi cùng khúc hát không nguôi
Tình ta giờ còn hạt bụi sao 
Và điệu nhạc của ngày tháng cũ

Tư hỏi mình, sao hoài thao thức 
Mơ mãi về một khúc ca xưa
Bản hoan ca của cuộc tình ta
Mong ước được bên em lần nữa

Nhớ ngày xưa khi tình xuân mới
Mỗi nụ hôn là một nguồn thơ
Giờ còn đây cho tôi ngẩn ngơ
Chút bụi sao vương trong bài hát

Bên bức tường xưa trong vườn vắng
Có ngôi sao sáng rực trên trời
Có em trong vòng tay của tôi
Có sơn ca hát bài cổ tích 
Có thiên đường hoa hồng nở rực ...

Mơ ước dẫu biết là vô ích
Trái tim tôi còn ấp ủ hoài 
Bụi sao trong giai điệu của tôi
Là điệp khúc tình yêu mãi mãi ...

Khuyến mãi: Đọc thêm bài này để hiểu hơn về bài hát các bạn nhé: http://en.wikipedia.org/wiki/Stardust_(song)

7 nhận xét:

  1. Mình mở youtube nghe bài Stardust nhưng không có tiếng (?) mà hình vẫn chạy . Có cách nào khác nghe ko? tò mò quá.

    Trả lờiXóa
  2. Mấy câu dịch chót khá hay, đặc biệt là :

    The nightingale tells his fairy tale
    dịch là : Có sơn ca hát bài cổ tích
    thì tuyệt vời ! Nhưng phải chăng NIGHTINGALE là chim Họa Mi còn LARK mới là chim Sơn Ca ?
    Có một cuốn sách có nhan đề STARDUST được dịch là Bụi Sao. Nhưng có một bộ phim cũng tên STARDUST được dịch là Sao Băng rất nổi tiếng. Vậy chính ra nghĩa của STARDUST là gì ? Sao làm sao có bụi được ?

    Trả lờiXóa
  3. Bác giangnamlangtu mở được chưa. Tụi này mở thấy bình thường mà. Hay. Tiết tấu chậm và da diết.

    Trả lờiXóa
  4. Bài này Nat King Cole hát là nhất hệ mặt trời, nghe bằng youtube thì mất hay. Phải xài lossless(flac) mới đã.

    Trả lờiXóa
  5. Có 3 định nghĩa Stardust trong tự điển (http://www.thefreedictionary.com/star-dust):

    1. A dreamlike, romantic, or uncritical sense of well-being.
    2. A cluster of stars too distant to be seen individually, resembling a dimly luminous cloud of dust. Not in scientific use.
    3. Minute particles of matter that fall to Earth from the stars. Not in scientific use.

    và tự điển Anh-Việt (Lạc Việt):

    1/ cảm giác mơ màng, cản giác lãng mạn, ma thuật
    2/ vầng sao xa mờ

    Theo tôi, định nghĩa 2/ cả Anh - Việt thích hợp nhất căn cứ vào nội dung bài thơ. Và lời ca khúc Stardust làm tôi liên tưởng đến ca khúc NGHÌN TRÙNG XA CÁCH của nhạc sĩ Phạm Duy. Stardust_tương tự hình ảnh ở các câu:

    Đứng tiễn người vào dĩ vãng nhạt mầu
    Sẽ có chẳng nhiều đớn đau
    Nối gót người vào dĩ vãng nhiệm mầu
    Có lũ kỷ niệm trước sau
    Vài cánh xương hoa nằm ép trong thơ
    Rồi sẽ tan đi mịt mùng
    Vạt tóc nâu khô còn chút thơm tho
    Thả gió bay đi mịt mù

    Một dĩ vãng nhiệm mầu (Star) nhưng giờ đã nhạt mầu (dust) vì đã bay đi mịt mù rồi sẽ tan đi mịt mùng...

    Cho nên tôi sẽ dịch Stardust là Sao mờ (Vầng sao xa mờ). Một chuyện tình đẹp nhưng giờ đã mờ xa, chìm khuất, chỉ còn là kỷ niệm

    Trả lờiXóa
  6. Vài cánh xương hoa nằm ép trong thơ
    Rồi sẽ tan đi mịt mùng

    Về 2 câu hát trên đây của ca khúc NGHỈN TRÙNG XA CÁCH, câu dưới không đúng nguyên bản lắm. Hình như câu hát tôi từng nghe là:

    ...............
    Rồi sẽ tan như bụi mờ

    thì phải...

    ...tan như bụi mờ

    nghe gần với STARDUST hơn...

    Trả lờiXóa
  7. bài này dịch ra hay quá,bih ghiền
    PeXu

    Trả lờiXóa

Đây là blog cá nhân, mong các bạn chỉ đưa những nhận xét ôn hoà, không cực đoan, không kích động hận thù, và tôn trọng sự khác biệt, để không gây rắc rối, bất lợi cho chủ blog.